Fordította: Bálint Gyöngyi
Thig. 3. Therīgāthā 3. (PTS: VV. 39-62)
A szerzetesnők versei - Három verses egységek
Másik Számá
39. Huszonöt év telt el, mióta az otthontalanságba távoztam. Nem tudok róla, hogy bármikor is békét lelt volna elmém.
40. Mivel nem nyert elmém békére, nem nyertem önuralmat felette. Majd vallásos révületbe kerültem, emlékezvén a hódító tanítására.
41. Örömet lelve a virrasztásban, sok fájdalommal teli tárgy miatt elértem a kínzó vágy megsemmisülését. Buddha tanítása beteljesedett. Hét nap telt el azóta, hogy gyötrő vágyam lelohadt.
Uttamá
42. Négyszer-ötször elhagytam cellámat, mivel elmém nem talált békét és nem nyertem önuralmat felette.
43. Elmentem egy bhikkuníhoz, akiben bizalmam leltem. Megtanította nekem a doktrinát, a létezés alapelveit, az érzékelés alapjait és az elemeket.
44. Meghallgattam a tanításokat, amelyekre tanított. Hét napon át keresztbe vetett lábakkal ültem ugyanabban a pózban átadva magam örömnek és boldogságnak. A nyolcadik napon kinyújtottam lábaim széttépve a tudatlanság sötétségét.
Másik Uttamá
45. A megvilágosodás ezen hét tényezőjét, melyek a kioltás elérésének módjai, mind elértem, ahogyan azt Buddha tanította.
46. Az üresség vagy a jel nélküli1 vagyok, amelyikre éppen szükség van. Buddha igaz lánya vagyok, aki mindig örömét leli a lecsillapodásban.
47. Minden érzéki örömöt, azt is ami isteni és azt is ami emberi, kiszakítottam. Az újjászületésből újjászületésbe való utazás teljesen megsemmisült. Nincs megújult létezés.
Dantiká
48. A Giddzsha-kúta hegyen levő nappali pihenőhelyemet elhagyva megláttam egy elefántot a folyóparton, amelyik felbukkant, miután lemerült.
49. Egy ember egy horgot tartván megkérte az elefántot: „Add oda a lábadat”. Az elefánt előrenyújtotta a lábát. Az ember megmászta az elefántot.
50. Látva, hogy a vad megszelídült, az ember ellenőrzése alá került, összpontosítottam elmém, bementem az erdőbe azért a célért.
Ubbirí
51. (Anya) te így kiáltasz az erdőben: „Ó, Dzsíva” , értsd meg magadat, Ubbirí. Nyolcvannégyezer lány, mind Dzsíva nevű, elégett ebben a temetési tűzben, melyik miatt bánkódsz?
52. Valóban kitépte (a férfi) a dárdámat, (melyet) nehéz (volt) meglátni, befészkelve magát szívembe, és megszabadított a lányom miatti mély fájdalomtól, mely hatalmába kerített.
53. Ma kitéptem a dárdámat, nincs bennem éhség, lecsillapodtam. Megyek a Buddha-bölcshöz a doktrínához és a rendhez, mint menedékhez.
Szukká
54. Mit csináltak ezekkel a Rádzsagahabéli férfiakkal? Olyanok, mintha bort ittak volna, mint akik nem állnak Szukká szolgálatába, aki a Buddha tanításait prédikálja.
55. De a bölcs issza (a tanítást), úgy gondolom, mely ellenállhatatlan és sosem érzi tőle az édes íztől való jóllakottságot, mint ahogy az utazók isszák az esőt.
56. Te vagy Szukká ragyogó elméd miatt, megszabadulva a vágytól, összpontosítva. Viseld el utolsó testedet, mely legyőzte Márát és az ő seregét.
Szélá
57. Nincs menekvés a világban. Mit fogsz tenni az elvonulás által? Élvezd az érzéki örömöket, hogy ne bánd meg később.
58. Az érzéki örömök, mint a kard és szurony, a létezés elemei húsvágó bárd nekik. Amit érzéki örömök élvezetének hívnak, már nem élvezet számomra.
59. Az öröm élvezete mindenütt le van küzdve, a tudatlanság sötétje szét van tépve. Így tudd te gonosz, le vagy győzve, halál.
Szómá
60. Ahhoz a helyhez, melyet nehéz elérni, melyhez a látók jutnak el, nem juthatnak el az alacsony intelligenciájú nők.
61. Milyen kárt tud tenni bennünk a nő, amikor az elme jól összpontosult, amikor a tudás birtokában van olyasvalaki, akinek helyes betekintése van a doktrínába?
62. Az öröm élvezete mindenütt le van küzdve, a tudatlanság sötétje szét van tépve, így tudd te gonosz, le vagy győzve, halál.