Metta Szutta
Fordította: Farkas Pál
Online forrás: posthuman.hu
Snp 1.8 Metta Sutta1 (PTS: Sn 143-152)
A szeretetről szóló tanítóbeszéd
A páli nyelvű kántálás meghallgatható: letöltés (az Amaravati Szangha kántálja)
| karaṇīya mattha kusalena, yan taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca, sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī |
Aki jó úton jár, így cselekedjék, hogy elérje a nyugalom állapotát: Legyen rátermett, becsületes, egyenes, nyájas szavú, szelíd és szerény, |
| santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti, santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho. |
megelégedett, kevés igényű, kevés elfoglaltsággal bíró, egyszerű életet élő, érzékeit uraló, körültekintő, tartózkodó, családokhoz nem kötődő. |
| na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ. sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā. |
Ne tegyen semmit sem, amit a bölcsek rosszallnának. Legyen minden lény boldog és békés, töltse el boldogság. |
| ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā, dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakā aṇukathūlā, |
Minden létező élőlényt, legyen gyenge vagy erős, hosszú, nagy- vagy középtermetű, rövid, kicsiny vagy vaskos, |
| diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā, ye ca dūre vasanti avidūre, bhūtā vā sambhavesī vā, sabbe sattā bhavantu sukhitattā. |
látásból ismert vagy sosem látott, távolban vagy közelben lakó, létező vagy létezést kereső, kivétel nélkül minden lényt töltsön el boldogság. |
| na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci naṃ kiñci, byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. |
A másikat senki sehol tönkre ne tegye, meg ne alázza. Haragból vagy ellenszenvből senki se kívánjon a másiknak rosszat. |
| mātā yathā niyaṃ puttaṃ, āyusā ekaputtamanurakkhe, evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ. |
Ahogyan az anya védi gyermekét, egyetlen gyermekét, akár élete árán is, úgy terjessze ki az ember szívét határtalanul, mindenre, ami csak él. |
| mettañca sabbalokasmiṃ, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ. |
Az ember szerető szívét terjessze ki határtalanul, minden világra — fölfelé, lefelé és minden irányban —, akadályok nélkül, gyűlölködés nélkül, ellenségeskedés nélkül. |
| tiṭṭhañcaraṃ nisinno vā, sayāno vā yāvatāssa vigatamiddho; etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam-etaṃ vihāraṃ idha-māhu. |
Amíg az ember lankadatlan, tartsa fönn ezt a tudatosságot, akár áll, akár jár, akár ül, akár fekszik. E tanítás szerint ezt mondják magasztos állapotnak. |
| diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno kāmesu vineyya gedhaṃ, na hi jātu gabbhaseyya puna retī 'ti. |
Nem bonyolódván vélekedések hálójába, erényekkel ékesen és átlátással fölvértezve, az ember föladja az érzéki örömök iránti vágyakozást. Az ilyen ember bizony nem tér vissza újra anyaölbe. |
| mettasuttaṃ niṭṭhitaṃ | Itt végződik a Szeretetről Szóló Tanítóbeszéd. |
page_revision: 8, last_edited: 1251878961|%e %b %Y, %H:%M %Z (%O ago)