A Buddha Ujja1 oldalt 2008 januárjában hozta létre Gábor — aki most az Aruna Ratanagiri kolostorban él — azzal a céllal, hogy magyar nyelven hozzáférhetővé tegye a Páli Kánon minél több szövegét. Összegyűjtötte a neten már fellelhető fordításokat és saját fordításokkal is bővítette az oldalt. Roni 2008 márciusában csatlakozott be az oldal szerkesztésébe, aminek az lett az eredménye, hogy elkezdtek felkerülni A Buddha Ujjára angolból (főképp az ATI-ról) fordított szutták. Ez azóta is tart, mostanra a TKBF jelenlegi és volt diákjainak (angolból készült) fordításai teszik ki a gyűjtemény nagyobbik részét.
A fordítások szerkesztésénél nem törekszünk a szövegek egységesítésére. Szeretnénk megtartani azt a sokszínűséget, amilyenek mi, fordítók vagyunk. Így található az oldalon a páli mondatszerkezetét híven követő szöveg (SN 1.10), és az eredetitől elszakadó, a magyar nyelvvel játszó szutta-fordítás is (SN 22.79) — és minden változat e kettő között.
A buddhista szakszavaknak nincs még bevett magyar fordításuk. Itt is teret szeretnénk adni a különböző változatoknak, és esetleg lábjegyzetben jelezni, ha mások másképp fordítják az adott kifejezést (Lásd pl. AN 4.41).
Hasznosnak tartjuk a Buddha szavaival való ilyen foglalatoskodást, hiszen a fordítás folyamata során bontakozik ki igazán egy-egy szöveg értelme. De már a szutták olvasása is más megvilágításba helyezheti a mindennapi gyakorlásunkat vagy azt a képet, amit a buddhizmusról kialakítottunk magunkban. És ha újra és újra elolvassuk ezeket a szövegeket, azt is láthatjuk, hogyan változik a nézőpontunk, hogyan változunk mi magunk.