Mikor hogyan írjuk a páli szavakat?
Egyes környezetben a szöveget segíti, ha a magyar abc és kiejtés szerint vannak írva: maddzshima-patipadá
Más környezetben pedig előnyösebb az angol abc szerinti megszokott írás, speciális karakterekkel: majjhima-paṭipadā
(a dőlt betű használata a szerkesztőre van bízva, de legyen következetes)
- Páli szavak folyó szövegben, dhamma beszédben, esszében, nem meghatározás értékű leírásban
- maddzshima-patipadá
- Nem lefordított páli szavak egy szutta fordításban
- maddzshima-patipadá
- Szutták címe, oldalak címében
- angol abc-vel, speciális karakterek nélkül, viszont a 'szutta' szó magyarosan: satipatthana szutta (fura, de SEO1 miatt így döntöttünk)
- Szutták címe, alcímben és szövegben
- angol abc-vel, speciális karakterekkel: Satipaṭṭhāna Sutta (mert szeretjük mi azért a pálit :)
- Egy kifejezés meghatározásakor, lábjegyzetben vagy a szövegben
- majjhima-paṭipadā
- Oldalcimkében (tags)
- angol abc-vel, speciális karakterek nélkül (SEO miatt) : majjhima-patipada
lásd még: példa egy szutta oldal első soraira
Milyen esetek vannak még?
Segítség a speciális karakterek beírásához:
Windows: PopCharWin (a 3.3-as demóként használható)
egy biztosan működő, de kényelmetlenebb megoldás a charmap ablak használata
MacOSX: PopCharX
Linux: A Gnome panelhoz hozzáadható egy mini 'Character Palette', állíts össze egy egyéni listát, shift-insert a kiválasztott karaktert fogja beilleszteni a szövegbe